
大寶伏藏TD124བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། སྨིན་ལུགས།
5-36-1a
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། སྨིན་ལུགས།
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །
5-36-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་ཆེན་འགྱུར༵་བ་མེ༵ད་དངོས་སྐུ་བཞིའི་བདག །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ནི། །རྡོ༵་རྗེ༵་སློབ་དཔོན་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བ། ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་ཞབས་སེན་གཙུག་ན་མཛེས། །ཀུན་ཁྱབ་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་ཕྲེང་། །འཁྲིགས་ཚེ་བསྐུལ་བའི་མོས་གུས་རྔ་ཆེན་སྒྲ། །བསྒྲགས་ཙམ་ཉིད་ན་བླ་མེད་བྱིན་རླབས་ཆར། །སྐལ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད་དུ་འབེབས་འདི་ཤིས། །འདིར་ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཞི་བ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་དལ་བ་བརྒྱད་འབྱོར་པ་བཅུས་མངོན་པར་ཕྱུག་པའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་པའི་སྐབས་འདིར་དལ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ཤིན་ཏུ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འཆི་བ་མི་རྟག་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཕྱི་བཤོལ་དང་ལེ་ལོར་མ་སོང་བར་དེ་རིང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པ་ཆེ་ཐང་དུ་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་
5-36-2a
སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འཆི་བའི་ཚེ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གཉེན་འབྲེལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞག་ནས་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་མར་གྱི་གསེབ་ནས་སྤུ་བཏོན་པ་ལྟར་འགྲོ་བའི་སྐབས་དེར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་ལས་ཁོ་ན་སྟེ། དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དཀར་ནག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་ཚུལ་ལ་བསམས་ནས་ལས་འབྲས་ལ་སྤང་བླང་གི་ཆ་ཕྲ་མོ་ནས་མ་ནོར་བ་ཞིག་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལས་བདེ་སྡུག་གི་འབྲས་བུ་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་སྨིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྨིན་ཚུལ་ཡང་།

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD124 上师瑜伽加持如雨降释教导文
上师瑜伽，成熟次第
上师瑜伽加持如雨降释教导文
嗡 索斯地 (Oṃ Svasti)：
大乐不变实相四身之主，
遍布虚空诸佛慈悲之自性。
金刚上师以舞姿示现种种化身，
遍主上师之莲足顶上庄严。
普覆虚空，慈悲之云连绵成串，
一旦积聚，祈请之鼓声震天动地。
才一响起，无上加持之雨，
便如甘露之泉，降于具缘者，吉祥圆满。
此处，为使修持甚深上师瑜伽之口诀清晰明了，分为前行、正行、后行三个次第。首先是前行：
圣者寂天菩萨曾言：
‘此闲暇难得，既已成就人生之意义，若不于此成办利益，日后怎能再得此圆满？’
如是，我等既已获得八暇十圆满之人身，当此具足一切顺缘之时，务必从内心深处修持纯正之佛法，切莫空耗此暇满人身，因其极难获得。
再者，应思维死亡无常，不知何时命终，切莫拖延懈怠，务必从今日起精进修持佛法。如云：
‘三有无常如秋云，众生生死似观舞，众生寿命如空电， стремительно 奔流似山涧。’
是故，临终之时，一切财富受用、亲友眷属皆须舍弃，唯有独自一人如从酥油中拔毛般离去，此时唯一能相随者唯有业力。如云：
‘时至国王亦将行，受用亲友不相随，无论众生何处去，业如身影紧相随。’
因此，应思维黑白业果之成熟，于取舍因果之际，须细致入微，不容有误，盖因苦乐之果报分明，丝毫不混淆。至于如何成熟：

【English Translation】

Great Treasure of the Supreme (大寶伏藏)
TD124 Instructions on the Guru Yoga 'Shower of Blessings'
Guru Yoga, According to the Minling Tradition
Instructions on the Guru Yoga 'Shower of Blessings'
Oṃ Svasti:
Lord of the four kāyas (身，body) , the unchanging great bliss,
The very form of the compassion of all the buddhas pervading space.
Emanating in various dances as the vajra guru (金刚上师),
May the lotus feet of the all-pervading guru adorn my crown.
When the compassionate clouds gather in the all-encompassing sky,
And the great drum of devotion is sounded to invoke them,
Then, may the unsurpassable shower of blessings,
Fall as a spring of nectar for the fortunate ones. May this be auspicious!
Here, to clarify the essential instructions for practicing the profound path of guru yoga, there are three stages: preliminaries, main practice, and concluding activities. First, the preliminaries:
As the son of the victorious ones, Śāntideva (寂天菩萨), said:
'This leisure and opportunity is extremely difficult to find.
Having achieved the accomplishment of human life,
If we do not accomplish benefit from this,
How will we ever attain this perfect opportunity again?'
Therefore, since we have found this fully endowed support, rich with the eight freedoms and ten endowments, we must genuinely engage in the true Dharma from the depths of our hearts. Otherwise, this support of leisure and opportunity is extremely difficult to find.
Furthermore, since death is impermanent and we do not know when we will die, it is important not to procrastinate or be lazy, but to cultivate great diligence in the sacred Dharma from today onwards. As it is said:
'The three realms are impermanent, like autumn clouds.
The birth and death of beings is like watching a dance.
The life of beings is like a flash of lightning in the sky.
It goes swiftly, like a waterfall down a steep mountain.'
Therefore, at the time of death, all wealth, possessions, relatives, and so forth must be left behind, and one goes alone, like pulling a hair from butter. At that time, the only thing that follows is karma. As it says:
'When the time comes for the king to depart,
Enjoyment, friends, and relatives do not follow.
Wherever beings go, wherever they go,
Karma follows like a shadow.'
Then, reflecting on the way in which white and black karma ripen, one must be careful not to err in even the smallest details of what to accept and reject in terms of cause and effect. This is because the fruits of happiness and suffering ripen separately, without being mixed. As for how they ripen:

--------------------------------------------------------------------------------

 ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ངན་སོང་གསུམ་དང་། བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་འགྲོར་འཕེན་པར་བྱེད་ལ། དེའི་ཚེ་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུགས་བཀོལ་སྤྱོད། མི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད། ལྷ་རྣམས་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། འཁོར་བའི་རྩ་བ་དྲུང་ནས་འབྱིན་མ་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རིགས་དྲུག་ཏུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་
5-36-2b
དེ། སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འདི་ན་འཆི་མེ་རབ་འབར་མགོན་མེད་དེ། །སྲིད་ལས་བྱུང་ལ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ཆུད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་ནས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་མི་ནུས་པས། དེ་ལས་སྐྱོབ་པར་ནུས་པའི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་གིས། འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་ལ། །བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་རྒྱུན་དུ་ཁོལ། །བསླུ་མེད་ཅི་བསམ་འགྲུབ་ནས་མཆི། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བློ་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་མཐོར་གཏོང་དམར་གཏོང་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་རེ་ས་དང་ལྟོས་ས་ཁྱེད་ལས་གཞན་མེད་པས་ཅི་མཛད་ཁྱེད་རང་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས། 
5-36-3a
ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ནས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐའ་རྟེན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་དྲངས། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་ཐིམ། རང་དང་སྐྱབས་ཡུལ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངང་བསྐྱངས་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྨང་རྡོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཞི་བ་ལྷས། བ

【现代汉语翻译】
由于贪嗔痴等大小三种不善业，会导致堕入三恶道；由于顺应福德的善业，会投生于善趣。届时，会经历地狱的寒热之苦，饿鬼的饥渴之苦，畜生的愚昧、喑哑和役使之苦，人类的生老病死之苦，非天（阿修罗）的争斗之苦，以及天人的堕落之苦。如果不能从根本上铲除轮回的根源，就会在六道中反复轮回。
正如经中所说：‘众生因贪爱、有和无明（藏文：མ་རིག་，梵文天城体：अविद्या，梵文罗马拟音：avidyā，汉语字面意思：无明）的控制，在人、天和三恶道这五道中愚昧地轮回，就像陶工的轮子一样。三有（三界）中充满衰老和疾病的痛苦，此处燃烧着死亡之火，无依无靠，因有而生，众生总是愚昧，就像困在瓶子里的蜜蜂一样。’因此，现在仅凭自己的力量无法从轮回的痛苦中解脱，所以必须皈依能够救护我们的三宝。如大成就者梅隆所说：‘对于无与伦比的皈依境，要全心全意地侍奉，愿能毫不欺骗地成就一切所愿。’
那么，如何皈依呢？在寂静的地方，于舒适的坐垫上端身正坐，如前所述，首先修习净心。在面前的虚空中，观想皈依境——上师、持明者和诸佛如海般聚集，如乌云般密集。从现在开始，直到证得菩提果位之间，我与所有众生的一切好坏、苦乐、希望和依靠都唯有您们，请您们随意安排。从内心深处念诵：
那摩！（藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namah，汉语字面意思：皈依）皈依十方三世一切出有坏如来及诸佛子！我与虚空般的无量众生，从今时起直至证得菩提果之间，以身语意三门恭敬皈依！如此念诵百遍、千遍乃至三次，最后，从皈依境的身中放射出光芒，将所有众生引导至清净刹土。皈依境融入光中，融入自身。安住于自身与皈依境无二无别的状态中，然后随意安住。这就是一切乘的道之基石——皈依。之后，生起大乘的根本——殊胜菩提心。如寂天菩萨所说：

【English Translation】
Due to the three non-virtues of attachment, hatred, and ignorance, both great, medium, and small, one is thrown into the three lower realms as a result. Due to the virtue that accords with merit, one is propelled into the happy realms. At that time, one experiences the suffering of the hot and cold hells, the hunger and thirst of the pretas, the stupidity, muteness, and exploitation of animals, the suffering of birth, aging, sickness, and death of humans, the fighting of asuras, and the suffering of the gods' death, transference, and falling. Until the root of samsara is uprooted, one repeatedly revolves in the six realms.
As it is said: 'Beings, under the power of craving, existence, and ignorance (藏文：མ་རིག་，梵文天城体：अविद्या，梵文罗马拟音：avidyā，English literal meaning: ignorance), ignorantly revolve in the five realms of humans, gods, and the three lower realms, like a potter's wheel. The three realms blaze with the suffering of aging and sickness. Here, the fire of death blazes fiercely, without a protector. Born from existence, beings are always ignorant, like a bee trapped in a jar.' Therefore, since one cannot liberate oneself from the suffering of samsara by one's own power, one must take refuge in the Three Jewels, which can protect us from it. As the great accomplished Melong said: 'To the incomparable refuge, serve with all your heart, mind, and soul. May it unfailingly accomplish whatever is desired.'
How does one take refuge? In a secluded place, sit upright on a comfortable cushion. As mentioned above, first train the mind. In the space in front, visualize the refuge field—the gurus, vidyadharas, and buddhas gathered like a sea, dense like a cloud. From this time until attaining the essence of enlightenment, all the good and bad, joy and sorrow, hope and reliance of myself and all beings are only you. Please do as you see fit. From the depths of your heart, recite:
Namo! (藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namah，English literal meaning: I take refuge) I and all beings as vast as space take refuge in the Sugatas, the Buddhas and their sons, in all directions and times! From this day until I attain enlightenment, I will always take refuge with reverence through the three doors! Recite this hundreds or thousands of times, up to three times. Finally, rays of light emanate from the bodies of the refuge field, leading all sentient beings to pure lands. The refuge field dissolves into light and merges into oneself. Remain in a state where oneself and the refuge field are inseparable, and then rest as you are. This is the foundation of the path of all vehicles—taking refuge. Then, generate the root of the Great Vehicle—supreme bodhicitta. As Shantideva said:

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ཡང་། སྤྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཚད་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ། དེ་དག་རྣམས་རང་ཅག་གི་ཚེ་རབས་དུ་མའི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། དེ་ལྟར་ཕ་མ་བྱས་རེས་བཞིན་གྱིས་ཕན་པ་ཚད་མེད་པ་བཏགས། གནོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལས་བསྐྱབས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ན། ཐམས་
5-36-3b
ཅད་ཀྱང་འདོད་པ་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་། སྒྲུབ་པ་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པས་ལག་ལེན་དང་ཞེ་འདོད་འཛོལ་བའི་ཚེ་འདི་པ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་དགོས། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བསམས་ལ། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད། མཐར་སེམས་བསྐྱེད་ཡུལ་སེམས་ཅན། སྐྱེད་བྱེད་རང་ཉིད། བསྐྱེད་བྱའི་སེམས་བསྐྱེད་གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་པ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མོས་གུས་བསྐྱེད་པ། རྟེན་བསྐྱེད་པ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་བླང་བ་དང་ལྔ། དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པར་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་དམ་པའི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། 
5-36-4a
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་ལས། རི་དབང་རྩེ་ནས་ཐུར་དུ་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྟུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལམ་རྙེད་ན། །གྲོལ་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེར་མ་ཟད་བླ་མ་ནི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྟོན་པ་ཡང་དག་པ

【现代汉语翻译】
若生起菩提心，顷刻间，
那些被囚禁在轮回牢狱中的可怜众生，
将被称为诸佛之子，
世间天人皆向其顶礼。
其理是，普遍而言，虚空界无量无边，遍布所有众生无法触及之处。这些众生无一不是我们无数世的父母。如此，他们轮番做我们的父母，给予我们无量的恩惠，从无量的灾难中拯救我们。他们都是恩人。所有众生都想要快乐和安乐，但所做所为却是在制造痛苦。对于这些实践与愿望相悖的可怜众生，我们必须让他们获得解脱的果位。为了这个目的，我将修持甚深捷径——上师瑜伽。从内心深处这样想着：‘ཧོ༔（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，感叹词）从今直至轮回未空之际，愿我能驾驭诸佛的事业，将无边众生安置于涅槃之境，生起殊胜的菩提心！’如此念诵三遍或随力念诵，发起菩提心。最后，将发起菩提心的对象——众生，发起菩提心的主体——自己，以及所发起的菩提心，这三者都安住在无所缘的境界中，于三轮体空的状态中，发起胜义菩提心。
第二，正行部分包括：以修习瑜伽的必要理由来生起虔诚心，观想本尊，献供，祈请，以及接受灌顶五个方面。首先，我们的导师，具备大悲心的导师，根据不同调伏对象的根器，宣说了无数可以修习的殊胜佛法。而所有这些法门中，最为重要的就是上师瑜伽。
《喜金刚续》中说：‘他人无法言说，俱生智，任何地方都无法找到。通过上师的方便教导，以及我自己的福德才能了知。’
《次第五法》中说：‘如人从山顶坠落，虽想不堕落，然终将堕落。若依上师之恩，得利益之道，虽想不解脱，然终将解脱。’
不仅如此，上师是圆满具足皈依处三宝的总集之体。《阿毗达磨经》中说：‘上师即是佛，上师即是法，同样，上师即是僧。上师是所有作为的作者。’
此外，导师也是真正的

【English Translation】
If the mind of enlightenment arises, in an instant,
Those pitiful beings bound in the prison of samsara,
Will be called the sons of the Sugatas,
And the gods and humans of the world will prostrate to them.
The reason for this is that, in general, the realm of space is immeasurable and pervades all sentient beings without exception. There is not one of these beings who has not been our parent in countless lifetimes. Thus, they have taken turns being our parents, bestowing immeasurable benefits and protecting us from immeasurable harms. They are all benefactors. All beings desire happiness and comfort, yet their actions create suffering. For these pitiful beings whose practice contradicts their wishes, we must establish them in the state of liberation. For this purpose, I will practice the profound swift path—Guru Yoga. Thinking this from the depths of your heart: 'HOḤ! (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Exclamation) From now until samsara is empty, may I wield the power of the Buddhas' activities, establish limitless beings in the state of nirvana, and generate the supreme mind of enlightenment!' Recite this three times or as much as you can, generating the mind of enlightenment. Finally, the object of generating the mind of enlightenment—sentient beings, the subject generating the mind of enlightenment—oneself, and the mind of enlightenment generated, all three are placed in a state of non-objectification, in the state of the three spheres being empty, generating the ultimate mind of enlightenment.
Second, the main practice includes five aspects: generating devotion with the necessary reasons for practicing yoga, visualizing the deity, making offerings, making supplications, and receiving empowerment. First, our teacher, the one with great compassion, according to the different faculties of the beings to be tamed, taught countless sublime Dharmas to be practiced. Among all these paths, the most important is Guru Yoga.
The Hevajra Tantra says: 'Not spoken by others, the co-emergent, cannot be found anywhere. It is known through the teacher's skillful means and my own merit.'
The Five Steps say: 'If one falls from the peak of a mountain, even if one thinks not to fall, one will fall. If one finds the path of benefit through the kindness of the teacher, even if one thinks not to be liberated, one will be liberated.'
Moreover, the Guru is the complete embodiment of the Three Jewels of refuge. The Abhidharma says: 'The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, likewise, the Guru is the Sangha. The Guru is the doer of all.'
Furthermore, the teacher is also the true

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རང་ཅག་རྣམས་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བའང་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ང་ནི་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཟུང་ནས། ཁྱོད་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བླ་མ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བཞུགས་ནས་དོན་མཛད་པས་ཕན་ཡོན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས། འདི་ན་དོན་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ། །ང་ནི་དེ་ཡི་ལུས་གནས་ཏེ། །
5-36-4b
སྒྲུབ་པོ་གཞན་ལས་མཆོད་པ་ལེན། །དེ་མཉེས་དེ་ཡིས་རང་གི་རྒྱུད། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ལ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་སྤྲས་པ་ཡིས། །སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཕུལ་བ་བས། །བླ་མའི་བ་སྤུ་ཉག་གཅིག་ལ། །མར་གྱི་ཐིགས་པ་གཅིག་བྱུགས་པ། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་ཆར་མི་ཕོད། །ཅེས་སོ། །བླ་མ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་གོ་འཕང་མཉམ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཉམ་པ་སྟེ། །བསྟེན་པ་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ནི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ནོར། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་བླ་མ་བསྟེན། །འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་རང་ངོས་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་རིང་ཞིག་ལོན་པའི་སྐབས་འདིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕྲིན་ལས་རང་རྒྱུད་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་ཅིང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དགོངས་འདུས་ལས། བླ་མ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ན༔ སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མཚན་ཡང་མེད༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་ལས༔ བླ་མ་གཉན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསྐལ་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་མ་
5-36-5a
ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་བྱུང་༔ ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཡོན་ཏན་དང་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མནན་ན་ནེམ་བྱེད་ཅིང་བཏེགས་ན་འཕར་བྱེད་པ་རྒྱ་ཁྱོན་ཆེ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྲུབ་པའི་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་འཇའ་འོད་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་སེངྒེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། རྣམ་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོ

【现代汉语翻译】
圆满正等觉佛陀本身，也以善知识的方式作为引导我们的伟大舵手。正如所说：‘我于未来之时，将以善知识之方式，成办汝等之利益。’如果供养上师并祈祷，那么十方诸佛及其眷属都安住在上师的身语意金刚中，成为不可分割的伟大本体，成办利益，从而获得比其他功德更为殊胜的利益。正如《文殊口授》中所说：‘于此有些具义者，我乃彼之身而住，接受胜于其他修行者之供养，彼喜悦，彼即净化自之相续中，业之障碍。’以及《功德甘露海生续》中所说：‘充满虚空之诸佛，以各种珍宝严饰，胜过供养充满三千世界之供品，于上师之一毛孔，涂抹一滴酥油，其福德百千倍亦无法比拟。’上师与圆满正等觉佛陀二者安住于同等果位。正如《现观庄严论》中所说：‘上师与佛陀平等，依止彼而获得之功德，如如意树与珍宝，如满足愿望之牛，获得无量功德。缘彼而依止上师，为从轮回之战场中解脱。’然而，从我们自身来说，圆满正等觉佛陀示现涅槃已经很久了。为了将如来之事业融入自相续，上师比圆满正等觉佛陀更加殊胜，恩德更大。正如《意集经》中所说：‘无有上师之先，亦无佛陀之名，胜过千劫之佛陀，当知上师更为重要，何以故？千劫之诸佛，所有身皆依止上师而生。’如是，从诸多方面忆念功德与恩德，应强烈生起敬信心。
第二，观想自己所处的处所即是清净刹土，按压则下沉，抬起则上升，广大且令人愉悦。在自己头顶上方的虚空中，五色彩虹帐幕层层叠叠，在其中，由狮子抬起的珍宝宝座上，有各种莲花和日月重叠的坐垫，其上端坐着本体是恩重如山的根本上师，形象是邬金大士莲花生大师，身色……

【English Translation】
The fully enlightened Buddha himself also takes the form of a virtuous friend, a great captain to guide us. As it is said: 'In the future, I will take the form of a virtuous friend and accomplish the benefit of you and others.' If you offer to and pray to the Lama, then all the Buddhas of the ten directions and their retinues dwell in the Vajra of the Lama's body, speech, and mind, becoming a great indivisible entity, accomplishing benefit, and thus obtaining merit that is more excellent than other merits. As it is said in the 'Face-to-Face Instructions of Manjushri': 'Here, for some meaningful ones, I dwell in his body, receiving offerings better than other practitioners. He is pleased, and he purifies the karmic obscurations in his own continuum.' And as it is said in the 'Tantra of the Ocean of Nectar of Qualities': 'Compared to offering to the Buddhas filling the sky, adorned with various jewels, filling the three thousand worlds, applying one drop of butter to a single pore of the Lama, hundreds of thousands of merits cannot compare.' The Lama and the fully enlightened Buddha dwell in the same state. As it is said in the 'Thal Gyur': 'The Lama and the Buddha are equal. Relying on him, the qualities are like a wish-fulfilling tree and precious jewels, like a wish-fulfilling cow, obtaining immeasurable qualities. Focusing on him, rely on the Lama, to turn away from the battlefield of samsara.' However, from our own perspective, it has been a long time since the fully enlightened Buddha showed the manner of passing into nirvana. In order to integrate the activities of the Tathagata into our own continuum, the Lama is even more superior and kind than the fully enlightened Buddha. As it is said in the 'Gongdu': 'Before there was a Lama, there was not even the name of Buddha. Know that the Lama is more important than the Buddhas of a thousand kalpas. Why? All the bodies of the Buddhas of a thousand kalpas arose by relying on the Lamas.' Thus, from many aspects, remembering the qualities and kindness, one should generate strong devotion.
Secondly, visualize the place where you are staying as a pure realm, sinking when pressed and rising when lifted, vast and pleasing. In the space above your crown, in the midst of a dense array of five-colored rainbow tents, on a precious throne supported by lions, on a seat of various lotuses and stacked sun and moon discs, sits the kind root Lama himself, in the form of the great master of Oddiyana, Padmasambhava, with a body color...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་སྦས་པའི་ཡུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པ་འཆང་ཞིང་། དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྩེ་མོར་རྒོད་ལྡེམ་དར་སྣ་དཔྱངས་པ། སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོའི་སྟེང་ཕོད་ཀ་མཐིང་ག །དེ་སྟེང་སྣམ་སྦྱར་དམར་པོ་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན། དེ་སྟེང་ཟ་འོག་གི་བེར་སྨུག་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་གྱི་ལྟ་སྟངས་གདུལ་བྱ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་
5-36-5b
ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་མ་ལུས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུའི་བཀོད་པ། གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས། ཐུགས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཆུ་ཟླའི་རོལ་གར་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ། བདག་ལུས་འཛིན་མེད་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དྭངས་མའི་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ཟག་མེད་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན། །ཤེ་འུའི་སྙན་ཞུ་རྒོད་ལྡེམ་དར་སྣ་འཕྱང་། །གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་ཟབ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ། །སྤྱན་གྱི་ལྟ་སྟངས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་གཟིགས། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས། །དེ་མཐར་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །གྲངས་མེད་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཆུ་ཟླའི་རོལ་གར་བཞིན། །འབྲེལ་ཚད་
5-36-6a
དོན་ལྡན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཞེས་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་བསམ་པས་གསལ་མ་ཐེབས་ཀྱི་བར་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་འདིར། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ད་ལྟའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོག་མོད། འདིར་ནི་རྩ་བའི་དངོས་བསྟན་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཁ་ཅིག །བླ་མ་ད་ལྟའི་སྐུ་འདི་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་སྦྱང་བྱ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་སུ་ངེས་པར་བསྐྱེད་དགོས་གསུངས་ཀ

【现代汉语翻译】
身色洁白泛着红晕光泽，具足妙相庄严，光芒万丈。右手持金色五股金刚杵于胸前，左手以等持印于脐下捧持盛满无漏甘露的长寿颅器。左肘倚靠着隐秘的本尊空行母卡杖嘎（Khaṭvāṅga）。头戴饰有金刚杵的夏吾帽（Shé'u），顶端悬挂着雄鹰羽毛和彩带。身穿白色金刚密衣，外罩蓝色法衣，其上是镶有金边的红色僧裙，最外面是深紫色的锦缎法袍。面带微笑，目光慈悲地注视着所化众生。双足跏趺坐，化现无量化身。其周围，上师、本尊、三宝、诸佛如海会般的坛城本尊，都以各自调伏众生的身相、语言和慈悲，如水中月般显现种种形象。所有见、闻、忆、触皆能解脱，如乌云般聚集的大成就者安住于此。顶礼上师！
我自身如虚空般无有执着，于清净的虹光中，在莲花日月的座垫上，根本上师与莲花生大士（Padmasambhava），无二无别，即金刚颅鬘力（Vajra Thötreng Tsal）。身色洁白泛红，具足妙相，光芒万丈。右手持金刚杵，左手捧持无漏甘露颅器，左肘倚靠卡杖嘎。头戴夏吾帽，悬挂雄鹰羽毛和彩带。身穿密衣、法衣、僧裙和锦缎法袍。目光注视着所化众生。双足跏趺坐。其周围是上师、三宝坛城本尊，无量无边的诸佛如云般聚集。随所应化现，如水中月般。凡与之结缘者，皆具殊胜意义。
如是，于字句之后思维其义，直至明晰为止，应精进修持。于生起本尊时，观想自己的根本上师如现在的身相亦可，无有差别，可随意安乐修持。此处乃是依根本经文而作。其他则说：‘上师现在的身体是具有血肉之躯，是所调伏之物，故必须观想为金刚持（Vajradhara）等。’

【English Translation】
His body is white with a reddish glow, possessing excellent marks and blazing with majestic splendor. His right hand holds a golden five-pronged vajra at his heart, while his left hand holds a skull cup filled with the nectar of immortality, in the gesture of equipoise below his navel. His left elbow supports the form of the secret consort, the Khaṭvāṅga. On his head, he wears a Shé'u hat adorned with a vajra, from which hang eagle feathers and silk banners. He wears a white vajra secret garment, over which is a blue phodka, then a red snam-sbyar with golden borders, and finally layers of dark purple za-og robes. His face is smiling, and his eyes gaze with compassion upon those to be tamed. He sits in the vajra posture, emanating countless emanations. Surrounding him are countless deities of the mandala of gurus, yidams, the Three Jewels, and the ocean of victorious ones, all manifesting in various forms, sounds, and compassionate expressions according to what is needed to tame each being, like a play of reflections in water. All seeing, hearing, remembering, and touching are the nature of liberation, and he dwells like a gathering of clouds. Homage to the Guru!
In the sky above the crown of my head, free from attachment, in a realm of pure rainbow light, upon a lotus, sun, and moon seat of skillful means and wisdom, is the root guru, the embodiment of all refuge, inseparable from Padmasambhava, Vajra Thötreng Tsal. White and red in hue, blazing with the splendor of excellent marks. His right hand holds a vajra, his left a skull cup of nectar, and a khaṭvāṅga rests on his elbow. A Shé'u hat with eagle feathers and silk banners hangs down. He wears layers of secret garments, phodka, snam-sbyar, and zab-ber robes. His eyes gaze upon the field of those to be tamed. His two feet are seated straight in the vajra posture. Around him, gurus, the Three Jewels, and mandala deities, an immeasurable and vast gathering of victorious ones, gather like clouds. According to what needs to be tamed, like a play of reflections in water, all connections are meaningful and dwell as the supreme essence.
Thus, contemplate the meaning after the words until it is clear, and practice diligently. When generating the deity, it is also acceptable to contemplate your root guru in his current form, without any difference, and practice as you are comfortable. Here, it is arranged according to the root text. Others say: 'The guru's current body is made of flesh and blood and is something to be purified, so it is necessary to generate him as Vajradhara, etc.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མོས་གུས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ལོག་ལྟའི་དྲི་མས་གོས་པའི་ཕྱིར། འོ་ན། བླ་མའི་ཆ་ལུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། ཨོ་རྒྱན་སོགས་སུ་སྒོམ་པ་ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་དབང་པོའི་མཐོང་ཚུལ་དང་སྦྱར་ནས་བླ་མ་རང་གི་ད་ལྟའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ངེས་དོན་ཡིན་ལུགས་ལ་རྒྱལ་བ་དེ་དག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཆ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། གསང་མཆོད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཞི། དང་པོ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་སྤྱོད་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་
5-36-6b
ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་སོགས་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འཛད་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུལ་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་མོར་འཆར་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཀུན་བཟང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ལས། །སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་འཛད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད། །མཁའ་ཁྱབ་ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་མཆོག་དེ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོན། དེའི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་བེམ་པོའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ནས་ཐོད་པ་བྲེགས་པ་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་དུ་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་རྣམ་ཐར་གསུམ་མཚོན་པའི་རང་བྱུང་གི་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་བཀོད། སླར་ཡང་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས་ཤ་རུས་ནང་རོལ་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་གི་ཐོད་སྐྱོགས་ཀྱིས་བཅུས་ཏེ་མཆོད་པས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམས་ལ། རང་རིག་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མཁའ་ལ་ཐོན། །སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྤར། །དགྱེས་དགུར་ཚིམས་བྱེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་འདིས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་མཆོག་དེ་མཆོད་པར་བགྱི། །
5-36-7a
ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤེས་རབ་མ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས། དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བརྟས་པར་བསམས་ལ། བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོའི་དཔལ་ཅན་ཡིད་འོང་མ། 

【现代汉语翻译】
扬！那是种族，因为他们沉浸在深刻的虔诚之道中，却被邪见的污垢所玷污。那么，将上师观想为金刚持（Vajradhara，持有金刚杵者）和乌金（莲花生大师）等是什么意思呢？这是将上师与自己感官的认知相结合，将上师当下的身形，以及其真实意义，观想为与诸佛无二无别，从而转化为金刚持等进行观修。第三，关于供养，有外供、内供、密供和真如供四种。首先，从自己的心中化现出供养天女，她们供养供水、洗脚水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等，以及七政宝和吉祥八宝等，将实际拥有的和意念化现的无尽供云，充满十方虚空界，都作为殊胜普贤（Samantabhadra，普贤菩萨）的幻化游戏来呈现，从而乐于供养遍布虚空的诸佛。并念诵：
从普贤幻化网的显现中，
生息之欲无尽如虚空宝藏，
以遍布虚空的奇妙供云，
供养诸佛之本体。
第二，内供是：从自己的心中，化现出不可思议的智慧本性金刚瑜伽母（Vajrayogini，金刚亥母），她用手中的弯刀从自己身体眉间处砍下头盖骨，头盖骨变得无边无际，放置在象征三种解脱之门的三个自生人头支架上。再次用手中的弯刀将血肉内脏全部剁碎，放入头盖骨中，瑜伽母念诵嗡（Om，种子字，身）、阿（Āḥ，种子字，语）、吽（Hūṃ，种子字，意）哈（Ha，种子字，空性）、呵（Ho，种子字，大乐）、舍（Śrīḥ，种子字，吉祥），使其转化为无漏智慧甘露的大海，瑜伽母用手中的颅碗盛满甘露进行供养，观想诸佛欢喜满足。并念诵：
自心觉性化现金刚瑜伽母，
幻身转为无漏之甘露，
以此令诸欢喜满足之殊胜誓言，
供养诸佛之本体。
第三，密供是：从自己的心中，化现出无数十六妙龄、美丽动人的智慧明妃，她们与供养对境的本尊们相拥交合，观想殊胜四喜智慧融入自心。并念诵：
十六妙龄具美貌之明妃，

【English Translation】
Yang! That is the race, because they are immersed in the profound path of devotion, but are stained by the dirt of wrong views. So, what does it mean to meditate on the Lama as Vajradhara (the holder of the vajra) and Orgyen (Padmasambhava)? This is to combine the Lama with the perception of one's own senses, to visualize the Lama's current form, and its true meaning, as being no different from the Buddhas, and thus transform into Vajradhara etc. for meditation. Third, regarding offerings, there are four types: outer offerings, inner offerings, secret offerings, and suchness offerings. First, from one's own heart, emanate offering goddesses, who offer water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., as well as the seven royal emblems and the eight auspicious symbols, etc. The actual possessions and the endless clouds of offerings visualized are filling the ten directions of space, all appearing as the magical play of the excellent Samantabhadra (the Bodhisattva of Universal Goodness), thus delighting in offering to the Buddhas who pervade the sky. And recite:
From the manifestation of Samantabhadra's magical net,
The desires of existence and peace are inexhaustible like a treasure of space,
With clouds of wondrous offerings pervading the sky,
I offer to the essence of all Buddhas.
Second, the inner offering is: from one's own heart, emanate the inconceivable wisdom essence of Vajrayogini (the Diamond Yogini), who uses the hooked knife in her hand to cut off the skull from the eyebrow of her own body, the skull becomes boundless, placed on three self-born human head supports symbolizing the three gates of liberation. Again, with the hooked knife in her hand, she chops all the flesh and internal organs into pieces and puts them into the skull, the Yogini recites Om (Om, seed syllable, body), Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind) Ha (Ha, seed syllable, emptiness), Ho (Ho, seed syllable, great bliss), Śrīḥ (Śrīḥ, seed syllable, auspiciousness), transforming it into a great ocean of immaculate wisdom nectar, the Yogini uses the skull cup in her hand to hold the nectar and offer it, visualizing the Buddhas being pleased and satisfied. And recite:
Self-awareness manifests as the glorious Vajrayogini,
The illusory body transforms into immaculate nectar,
With this supreme vow that makes all delighted and satisfied,
I offer to the essence of all Buddhas.
Third, the secret offering is: from one's own heart, emanate countless sixteen-year-old, beautiful and charming wisdom consorts, they embrace and unite with the deities of the offering object, visualizing the special wisdom of the four joys being cultivated in one's mind. And recite:
Sixteen-year-old consorts with beautiful splendor,

--------------------------------------------------------------------------------

།འཆི་མེད་སྒེག་མོའི་ཁེངས་འཕྲོག་བདེ་བའི་རོར། །རྗེས་ཆགས་མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་མཆོག་དེ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། བཞི་པ་ནི། གང་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པའི་ཀུན་སློང་གསུམ་ཀ་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་གདོད་མའི་གཤིས་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པས། ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་དག་པ་གདོད་མའི་གཤིས། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པ་མཆོད་པའི་མཆོག །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་མཆོག་དེ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ། སྐྱོན་ཀུན་ཟད། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོར་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། སྤྱིར་བཏང་དུ་བླ་མ་སྐུ་
5-36-7b
གསུམ་མ་དང་། ཐུན་དྲུག་དང་སྦྱར་ཏེ་སོ་སོའི་དུས་ཚོད་གསུངས་པའི་འདོན་ཚུལ་བཞིན་ལེའུ་གཞན་དྲུག་དང་། གཞན་ཡང་གསོལ་འདེབས་ཅི་རིགས་དང་། ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་སྙིང་པོ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན༔ ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཁྱོད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཉམ་མེད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ དབང་བཞི་སྐུར་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོངས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཞེས་བསམ་རྒྱུད་མོས་གུས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངག་གི་འདོན་ཚུལ་ཡང་། པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་གདངས་ལྟར་སྙན་པ་ཡིས། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། དེ་ལྟར་སྙན་པོའི་རྟ་ལ་བསྐྱོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བཏབ་པས། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་གུ་རུའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཁའི་གནས་གསུམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་མོས་ལ། 
5-36-8a
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་བདག་གི་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས་ཏེ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་ནུས་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པས། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུ

【现代汉语翻译】
以不朽美人的骄傲为乐，沉迷于结合的四喜智慧，我供养诸佛的至高本质。
第四，供养的对象、供养者和供养的动机三者，其本质无别，三轮不思议的智慧与不变的原始本性相同，安住于实相之中。因此，以知晓此理的方式安住其中，供养者和供养物皆是原始的清净本性。认识到实相的自性是最好的供养。供养双运大乐不变的大手印，我供养诸佛的至高本质。
第四，祈请：对上师生起强烈的虔诚，所有过失止息，所有功德圆满。从内心深处确信上师是所有诸佛菩萨的总集。一般来说，上师是三身，结合六时修法，按照各自的时间念诵方式，以及其他六章。此外，尽可能多地念诵各种祈请文，特别是祈请文心髓——金刚上师咒。金刚句：三世诸佛的，身语意之秘密的持有者，功德事业圆满的庄严，我以恭敬祈请您，无与伦比的咕噜仁波切，我没有其他的希望，请您恒时以慈悲关爱我，赐予四种灌顶，具慈悲者，请加持，具慈悲者，请赐予成就，具慈悲者，请净化所有障碍。如此，在心中不断祈请，直到虔诚的证悟增长。如何祈请的言语方式也如琵琶和笛子的声音般悦耳。此外，如经中所说：‘以如此悦耳的声音’，要精进地祈请。于是，所有眷属的本尊都化为光，融入咕噜的身中，因此观想上师为一切皈依境的总集。
第五，然后观想咕噜的身、语、意三处，即喉间和心间，分别有诸佛的身语意金刚自性，由白色、红色、蓝色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）三字所标志。
凭借您的伟大慈悲加持，愿我能通过四种灌顶之水，净化四种障碍，并有幸获得四身的特殊果位。如此祈愿，四身自在。

【English Translation】
With the pride of an immortal beauty, delighting in the bliss of union, with the wisdom of the four joys, I offer to the supreme essence of all Buddhas.
Fourth, the object of offering, the offerer, and the motivation for offering are all inseparable in essence. The wisdom of non-conceptualization of the three circles is one with the unchanging primordial nature, the suchness of the abiding reality. Therefore, abiding in that state with the understanding that it is so, the object of offering and the offerer are the primordial nature of purity. Recognizing the self-nature of reality is the best offering. Offering the indivisible great bliss, the unchanging Mahamudra, I offer to the supreme essence of all Buddhas.
Fourth, supplication: Generate intense devotion to the Lama, all faults are exhausted, all qualities are perfected. From the depths of your heart, be certain that the Lama is the great embodiment of all Buddhas and Bodhisattvas. Generally, the Lama is the Trikaya (three bodies), combined with the six times practice, according to the recitation method of the time spoken of separately, and the other six chapters. In addition, recite as many supplications as possible, especially the heart essence supplication - the Vajra Guru mantra. Vajra verses: All Buddhas of the three times, Holders of the secrets of body, speech, and mind, Glory of perfect qualities and activities, I respectfully supplicate you, Incomparable Guru Rinpoche, I have no other hope, Always think of me with compassion, Bestow the four empowerments, compassionate one, Bless me, compassionate one, Grant accomplishments, compassionate one, Purify all obscurations, compassionate one. Thus, supplicate continuously in your mind until the realization of devotion increases. The manner of reciting the words of supplication is also as pleasant as the sound of a lute and flute. Furthermore, as it is said: 'With such a pleasant sound', supplicate diligently. Then, all the deities of the retinue dissolve into light, merging into the Guru's body, therefore contemplate the Guru as the embodiment of all refuges.
Fifth, then visualize that the three places of the Guru, namely the throat and heart, are marked by the body, speech, and mind vajra nature of all the Tathagatas, with white, red, and blue Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Body), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Speech), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Mind) respectively.
Through the blessing of your great compassion, may I be able to purify the four obscurations through the water of the four empowerments, and be fortunate enough to obtain the special state of the four bodies. With such a prayer, the power of the four bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་། དབང་སོ་སོའི་རང་སྐལ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཚུལ། ལམ་ཉམས་ལེན་ལ་དབང་ཚུལ། དབང་གིས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཚུལ་སོགས་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས། གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་
5-36-8b
ཅན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་པས་དབང་བཞི་བླང་། དེ་ཡང་སྤྱིར་དབང་ལ། སྨིན་བྱེད་རྒྱུའི་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་དབང་། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་དབང་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ཞིག་དང་པོར་ཞུགས་ཏེ་དབང་གི་ཆུ་བོས་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྨིན་པ་ཕན་ཆད་ནས་ས་བཅུ་རྒྱུན་མཐའ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བདག་འཇུག་གམ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་བླང་བ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་ལེན་པའི་སྙིང་པོའང་འདི་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱུན་མཐའི་གནས་སྐབས་སུ་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་བསྐུར་བས་སྙོམས་འཇུག་གི་དྲི་མ་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སླར་ཡང་མོས་གུས་དྲག་པོའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད། །དྲིན་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྟག་ཏུ་གཡེལ་མེད་ཐུགས་རྗེས། །བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
5-36-9a
ཅེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་

【现代汉语翻译】
祈请：‘至尊金刚持（Vajradhara，本初佛），请您以慈悲之心垂念我等众生，以宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶以及彼之智慧，以最胜之智慧充满我的相续。’
如是祈请。观想余势，以及清净各自灌顶之垢染之方式，于道之修持得灌顶之方式，以灌顶获得暂时与究竟之智慧之方式等，于词句之后忆念其义。上师顶轮之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放出白色光芒，融入自身顶轮，由此获得宝瓶灌顶，清净了身体的垢染，于修持生起次第得自在，成为获得化身（Nirmanakaya）之有缘者。喉间之阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放出红色光芒，融入自身喉间，由此获得秘密灌顶，清净了语的垢染，于修持脉气得自在，成为获得报身（Sambhogakaya）之有缘者。心间之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出蓝色光芒，融入自身心间，由此获得智慧灌顶，清净了意的垢染，于修持明点得自在，成为获得法身（Dharmakaya）之有缘者。
复次，从三处放出白色、红色、蓝色三种光芒，融入自身三处，由此获得第四灌顶，清净了智慧的垢染，于修持大圆满得自在，成为获得自性身（Svabhavikakaya）之有缘者。如是获得四种灌顶。总而言之，灌顶有三种：成熟之因灌顶、解脱之道灌顶、究竟之果灌顶。第一种，是先前未进入坛城者，初次进入并以灌顶之水使其成熟。第二种，是从如是成熟之后，直至十地终结之间，依赖自入或金刚上师，接受或广或略之灌顶。此处以三摩地接受灌顶之精要亦在于此。第三种，是在常寂之境，由圆满正等觉之导师，授予三种甚深秘密灌顶，由此清净细微之习气，使师徒之意无别。
第三、后行次第：再次生起猛烈之虔诚心，‘皈依境之本体，智悲力之自性，恩重如山之莲花生金刚（Padmasambhava），从内心深处祈请您，恒常不舍之慈悲，加持我的相续。’
如是念诵三遍或七遍等，尽己所能地祈请，因之，上师以大欢喜……

【English Translation】
Pray: 'Victorious Vajradhara (the primordial Buddha), please consider us sentient beings with compassion, and fill my being with the supreme wisdom of the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and that very wisdom itself.'
Thus pray. Visualize the continuation, and how to purify the defilements of each empowerment, how to be empowered in the practice of the path, how to obtain temporary and ultimate wisdom through empowerment, etc., remembering the meaning after the words. From the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) at the crown of the Guru, white light radiates and dissolves into one's own crown, thereby obtaining the vase empowerment, purifying the defilements of the body, being empowered to meditate on the generation stage of the path, and becoming one who has the potential to attain the Nirmanakaya (Emanation Body). From the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the throat, red light radiates and dissolves into one's own throat, thereby obtaining the secret empowerment, purifying the defilements of speech, being empowered to meditate on the channels and winds of the path, and becoming one who has the potential to attain the Sambhogakaya (Enjoyment Body). From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, blue light radiates and dissolves into one's own heart, thereby obtaining the wisdom empowerment, purifying the defilements of mind, being empowered to meditate on the bindus of the path, and becoming one who has the potential to attain the Dharmakaya (Truth Body).
Again, from the three places, white, red, and blue lights radiate and dissolve into one's own three places, thereby obtaining the fourth empowerment, purifying the defilements of wisdom, being empowered to meditate on the Great Perfection of the path, and becoming one who has the potential to attain the Svabhavikakaya (Essence Body). Thus, receive the four empowerments. In general, there are three types of empowerment: the empowerment of the cause for maturation, the empowerment of the path for liberation, and the empowerment of the result for ultimate attainment. The first is when someone who has not previously entered the mandala enters for the first time and is matured by the water of empowerment. The second is from the time of such maturation until the end of the ten bhumis (grounds), relying on self-entry or the Vajra Master, receiving empowerments that are either extensive or concise. Here, the essence of receiving empowerment through samadhi (meditative absorption) also lies in this. The third is in the state of constant peace, when the teacher, the fully enlightened Buddha, bestows three profound secret empowerments, thereby purifying the subtle habitual tendencies of the defilements of absorption, making the minds of the teacher and disciples inseparable.
Third, the subsequent sequence: Again, generate intense devotion, 'The embodiment of all refuge places, the nature of wisdom, compassion, and power, the kind Lotus-Born Vajra (Padmasambhava), I pray from the depths of my heart, with constant and unwavering compassion, bless my being.'
Recite this three or seven times, or as much as possible, and as a result, the Guru, with great joy...

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཞིག་ཏུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་ཁའི་གནས་སུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་བླ་མ་དང་རང་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་བྲལ་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའམ། ཡང་ན་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བླ་མའི་སྐུ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་དུ་སོང་། བླ་མ་གཟི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འབར་ཞིང་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་འབུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་མཉམ་པར་གཞག །མཐར་དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་འདྲེས་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་ཇི་ཙམ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྐྱང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། བདག་གིས་འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མོས་གུས་བླ་མའི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །དམ་པ་གཉིས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་
5-36-9b
བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་པས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་དང་ཞིའི། །ལེགས་བྱས་ཕན་བདེ་སྦྱིན་པའི་དེད་དཔོན་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་སྐྱིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ཡིན་ཕྱིར་མན་ངག་ལམ་འདི་གསལ་བར་བྱས། །འདིས་མཚོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཐོབ་འབྲས། །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་རྒྱལ་ཐབས་ལ། །སྤྱོད་ལས་སྲིད་པའི་མུན་པ་དྲུངས་ཕྱུངས་ཏེ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་དང་འབྲེལ་བར་མོས་གུས་བླ་མའི་ལམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་སྐུལ་བའི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་ཅན་སྤེལ་རྐྱང་ནས་སྡེ་པ་རབ་བརྟན་གྱིས་རྒྱང་རིང་མོ་ནས་བཀའ་མཆིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་ལྕགས་ཡོས་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་ཤར་མར་སྤེལ་བ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
观想融入光团，从自己的头顶融入心间，从而断除视上师与自己为二的分别念，安住于离戏大乐的无变智慧中。或者，由于祈请的缘故，上师的身形越来越小，上师化为光芒四射的光蕴，具足圆满相好，从梵穴中降临，安住在自己心间化为八瓣莲花开放的中央，专注并安住于此。最终，上师也融入光中，与自己的身语意融为一体，尽可能地保持上师的心意与自心无别的境界，安住于各自本觉的自性之中。
在结束时，这样发愿：‘以此我所修之善根，愿自他一切有情，皆能依止具信上师之道，迅速获得一切种智佛陀的果位。’
以此功德愿一切众生，圆满福德智慧二资粮，从福德智慧所生起，获得二种胜妙之果位。
以此功德愿我速速，成就具德上师之境地，一切众生无一遗，皆安置于彼之果位。
如此等等，以各种祈愿将善根回向菩提，并以吉祥祝愿作为结尾。仅仅忆念，即能施予世间与寂灭之乐善与利益的导师，乃是胜者的化身——金刚上师。因此，我阐明此窍诀之道。愿以此为代表所获得的一切善根之果，皆成为解脱之殊胜王道，从行持中拔除轮回的黑暗，愿真实智慧之光明得以增长！
此为甚深上师瑜伽次第，名为‘降临加持之雨’，亦名为‘以虔诚依止上师之道而修持瑜伽之文——催动慈悲之云的大鼓’。由具足辨别智慧之力的斯贝江的喇嘛仁增，应遥远之地送来的卓越祈请，以及大成就者的教言所劝请，由尼约的格西贝玛久美嘉措弥庞南嘉多杰于二十六岁铁兔年藏历七月上弦初一，在新地方完成。

【English Translation】
Visualize dissolving into a sphere of light, subtly merging from the crown of your head into the heart center, thereby abandoning the concept of grasping the Lama and yourself as two separate entities, and abide in the unchanging state of the supreme wisdom of uncontrived great bliss. Alternatively, due to the force of supplication, the Lama's form becomes smaller and smaller. The Lama blazes as a mass of radiant light, possessing the essence of supremely flourishing marks and signs, descending from the aperture of Brahma and residing in the center of your heart, which has transformed into an eight-petaled lotus about to bloom. Focus your awareness on this and abide in meditative equipoise. Finally, that too dissolves into light and blends with your three doors (body, speech, and mind), maintaining the realization of the inseparability of the Lama's mind and your own mind, as long as it remains in the nature of self-awareness.
When concluding the session, make aspirations such as: 'By the root of virtue of having accomplished this, may I and all other sentient beings, through relying on the yoga of the path of devotion to the Lama, quickly attain the state of complete omniscience, the state of Buddhahood.'
'By this merit, may all beings complete the accumulations of merit and wisdom, and from the merit and wisdom that arise, may they attain the two supreme states.'
'By this merit, may I quickly attain the state of glorious Lama, and without exception, may I establish each and every being in that state.'
And so forth, dedicate the virtue to enlightenment with various prayers and conclude with auspicious pronouncements. The leader who, by merely remembering him, bestows the benefit and happiness of the good deeds of existence and peace, is the Vajra Master, the very embodiment of the Victorious Ones. Therefore, I have clarified this instruction path. May all the fruits of virtue gained, represented by this, become the supreme royal path of liberation, uprooting the darkness of existence from practice, and may the light of true wisdom increase! 
This is the order of the profound path of Lama's Yoga, called 'Rain of Blessings,' also known as 'The Great Drum Arousing the Clouds of Compassion—A Text for Practicing Yoga on the Path of Devotion to the Lama.' Written by Gyosi's Gelong Pema Gyurme Gyatso Mipham Namgyal Dorje, possessing the power of discriminating wisdom from Spelkyang, at the urging of the outstanding request sent from afar and the words of the great accomplished one, at the age of twenty-six, on the first waxing day of the seventh month of the Iron Hare year, in a new place. Siddhi Rastu. 

--------------------------------------------------------------------------------

